از انتشار تحفه افکار شاعر قیداری تا چاپ مجموعه شعر ترکی "قراول داش" در زنجان
تحفه افکار شاعر قیداری به چاپ رسید و مجموعه شعر ترکی "قراول داش" در زنجان منتشر شد.
به گزارش موج رسا; "قراول داش"، مجموعه شعر ترکی است که توسط ابراهیم نوربخش، شاعر زنجانی با الهام از شعر "حیدربابایه سلام" اثر شهریار سروده شده است.
این کتاب از سوی انتشارات ستوده زنجانی به چاپ رسیده و شاعر با الهام از شعر فولکلوریک حیدربابا، به توصیف زادگاه خود روستای بوئین پرداخته است.
ابراهیم نوربخش در پیشگفتار کتاب خود آورده است: بارها اثر ارزنده و شاهکار ادبی استاد فقید مرحوم "سید محمد حسین شهریار" به نام "حیدربابایه سلام" را مطالعه کردم، سبک ادبی به کار برده در این اثر فاخر، مرا واداشت که با الهام از این اثر ماندگار، با علاقه وافری که به زادگاه عزیز خود "بوئین" داشته و دارم، گرچه با بضاعت کم و کاستیهای زیاد، مجموعه شعری را تحت عنوان "قراول داش" سروده و به ترکی زبانان، مخصوصا اهالی زادگاهم که در این روستا و یا شهر و نقاط مختلف سکونت دارند و به طور کلی تمام علاقهمندان به اینگونه آثار تقدیم نمایم.
وی در مورد دلیل نامیدن این مجموعه به نام "قراول داش" عنوان کرده است: قراول داش یعنی صخره نگهبان به این جهت است که صخره بسیار بزرگی روی کوههای سمت شمال شرق روستا وجود دارد که کاملا مشرف و محیط این آبادی است و به منزله نگهبانی است که تمامی روستا را زیر نظر دارد.
این صخره هماهنند کوه "حیدربابای شهریار" در روستای "خشگناب" الهام بخش اینجانب بوده به همین دلیل برای این سروده این نام را انتخاب نمودهام.
این شاعر در مورد حال و هوای اشعار خود آورده است: با عنایت به اینکه اشعار این مجموعه گویای وضعیت اجتماعی، فرهنگی و اقتصادی زمان کودکی و نوجوانی من یعنی حدود ٦٥ سال پیش تا زمانهای اخیر است، و در اثر مرور زمان تغییرات زیادی در آنها حاصل شده بنابراین مطالب ارائه شده تصویری از رسوم، آداب و فرهنگ زمان خود میباشد.
این کتاب در ٣٥٢ صفحه و با هزار جلد تیراژ، به قیمت ٢٥ هزار تومان به فروش میرسد.
برای کسانی که قادر به خواندن اشعار ترکی نیستند، ترجمه فارسی سه شعر پرآوازه ترکی با عناوین "حیدربابایه سلام"، "شهریارا مکتوب" و "سهندیم" در استان زنجان منتشر شد.
این مجموعه با نام "برگردان سه چکامه ماندگار" توسط مسعود احمدی به صورت منظوم ترجمه شده و با مقدمهای از دکتر تورج عقدایی به چاپ رسیده است.
مترجم در مقدمه این کتاب آورده است: باور نمیکنم هیچ ترجمهای یارای برابری با اثر اصلی را داشته باشد، بخصوص ترجمه شعر به شعر، آن هم از شعر فولکولوریک ترکی آذری به زبان فارسی، مهمتر از اینها برگردان ناله دل سوخته جانی عاشق، به زبانی دیگر، کاری بسیار مشکل است.
در محضر استاد شهریار بودن و با انبانی تهی، گام در وادی عشق و عرفان نهادن و از زبان شهریار سخن گفتن و در سایهسار روحنواز شعر استاد غنودن، پای از گلیم عقل و ادب فراتر نهادن است. اما اگر با نیت خاکساری و افتادگی و به قصد طلب فیض از محضر استاد باشد، شاید این خیرهسری پذیرفتنی باشد.
حیدربابای دوم که در سالهای آبدیدگی و پختگی استاد شهریار سروده شده میتوان غمنامه حیدربابا نامید، به راستی که در زمان ترجمه این جلد بارها دچار هیجان و جوشش احساس بودم. در جلد دوم حیدربابا، عارفانهترین و لطیفترین و ناصحانهترین و عبرتآموزترین مفاهیم چونان تابلویی گویا، به تصویر کشیده شدهاند.
این شاعر سختکوش و مترجم توانا در مورد ترجمه شعر "شهریارا مکتوب" نیز آورده است: قالببندی این شعر به صورتی است که اگر مترجم میخواست با حفظ وزن اصلی شعر را به فارسی ترجمه کند، اثری به دست میآمد که از صلابت شعر ترکی و ظرافت شعر فارسی و مهمتر از اینها از بیان درست مفهوم و اندیشه شاعر اصلی بیبهره بود...
اما مگر میشد از این گلشن چشم فروبست و بدون چیدن گلی، پای بیرون نهاد. نزدیک به دو سال در پیرامون این کاخ رفیع پرسه زدم و اوزان مختلف عروضی را آزمودم، چندین بار هم ترجمه را تا بخشی از شعر پیش بردم ولی در نهایت کار خود را نپسندیم ...
اما دست از تلاش نشستم و چشم از دلدار برنداشتم، در گیرو دار این تکاپو بود که ناگهان بارقهای در ذهنم درخشیدن گرفت که به جای توقف در فراز و نشیبهای وزن و قافیه و قالببندی ماهرانه شعر اصلی، ابتدا به چگونگی انتقال اندیشه و آرمان سراینده توانا بیندیشم، به سخن دیگر اندیشه شاعر را ترجمه کنم تا هم حال و هوای شعر حفظ شده باشد و هم از عمل به تعهدی که در برابر مکتب آرمانی این شاعر متفکر دارم سرباز نزده باشم.
در ترجمه شعر حیدربابا آمده است:
حیدربابا! چو رعد خروشد در آسمان
سیلاب نیز نعرهکشان میشود روان
صف بسته بر نظاره آن فوج دختران
از من سلام باد بر ایل و تبارتان
نامم فتد گهی به زبان و کلامتان
کتاب "برگردان سه چکامه ماندگار" از سوی نشر صفیر سیمرغ با تیراژ دو هزار نسخه و قیمت ٢٠ هزار تومان به چاپ رسیده است.
شعر "تحفه افکار"، حاصل ذوق هنری شاعری از شهر قیدار، از سوی انتشارات صفیر سیمرغ منتشر شد.
علی بیگدلی متخلص به خادم، شاعر این مجموعه بوده و در هشت بخش با عناوین "عطر یار"، "وطن"، "خلوت یار"، "می خوش"، "محفل جمع" و فیکیر سوغاتی با عناوین " یوردوموز گولو"، "آیدین" و "اجتماعی سوزلر" اشعار خود را سروده است.
در معرفی شاعر این کتاب آمده است: وی در روستای توپراخلو در سال ٣٥ متولد شده و در شش سالگی وارد مکتبخانه پدری شده و قرآن کریم و کتابهای دیگر را که آن زمان در مکتبخانهها مرسوم بوده از جمله کتاب گلستان سعدی و تاریخ معجم را پیش پدرش فرا گرفته و در کنار پدر مشغول زندگی شده تا اینکه در سال ١٣٦٦ پدرش دار فانی را وداع گفت.
علی بیگدلی در سال ٦٧ وارد حوزه علمیه امام صادق(ع) شهر قیدار نبی(ع) شد و مشغول تحصیل علوم دینی گشت تا اینکه برای ادامه تحصیل در سال ٧٥ به حوزه علمیه امام صادق(ع) شهرستان قزوین منتقل شده و در نهایت در سال ٨٣ به عنوان روحانی، هجرت بلند مدت به روستای حسامآباد در شهرستان خدابنده کرده و ساکن این روستا شد.
از همان سال به سرودن اشعار فارسی و ترکی اهتمام ورزید. بعد از یک سال به روستای اینچه رفته و به نوشتن اشعارش ادامه داد و حاصل کار وی کتابی به نام تحفه افکار فارسی و با انضمام اشعار ترکی است که آن را با عنوان فیکیر سوغاتی به رشته تحریر درآورده است.
چاپ اول این کتاب در ١٧٥ صفحه و با هزار نسخه تیراژ، تابستان امسال منتشر شده و با قیمت ١٦ هزار تومان به فروش میرسد.
رمان «آناتومی افسردگی» با حضور نویسنده آن مورد نقد و بررسی علاقهمندان به حوزه ادبیات در زنجان قرار میگیرد.
علی اصغر اوجاقلو، دبیر انجمن ادبی اشراق زنجان با اشاره به اینکه این برنامه توسط انجمن اشراق برگزار میشود، افزود: با حضور محمد طلوعی، نویسنده رمان «آناتومی افسردگی»، جلسه معرفی، نقد و بررسی رمان تشکیل میشود.
وی روز برگزاری این جلسه را پنجشنبه ١١ آبانماه اعلام کرده و افزود: این برنامه ساعت ٤ عصر با همکاری معاونت فرهنگی شهرداری زنجان در محل کارخانه کبریت سابق اجرا خواهد شد.
رمان«آناتومی افسردگی» توسط انتشارات افق منتشر شده و در این کتاب مخاطب با سه شخصیت روبهرو است. اول، دختری زیبا به نام پری آتشبرآب که رابطهای با کسی ندارد و به دنبال این است که جهان به صلح برسد. کاراکتر دوم پیرمردی با نام اسفندیار خاموشی است که به ایران بازگشته تا به هدفش برسد و شخصیت سوم مهران جولایی، جوان پولداری است که نمیداند چطور میتواند خوشبخت باشد.
به گفته نویسنده، در این کتاب ما با سه داستان موازی مواجه هستیم که هر کدام به نوعی با دیگری در ارتباط است و روی هم تاثیر میگذارند. این کتاب در ٢٨٤ صفحه، شمارگان دو هزار نسخه و بهبهای ١٦ هزار تومان منتشر شد.
محمد طلوعی متولد ٢١ اردیبهشت ١٣٥٨ در شهر رشت است. او دانشآموخته سینما از دانشگاه سوره و ادبیات نمایشی از پردیس هنرهای زیبایی دانشگاه تهران است. «قربانی باد موافق» نخستین رمان محمد طلوعی است که در سال ١٣٨٦ منتشر و برنده پنجمین جایزه ادبی «واو» یا رمان متفاوت سال شد. همچنین مجموعه داستان «من ژانت نیستم» نیز از همین نویسنده برنده دوازدهمین جایزه ادبی گلشیری شده است.//ن
انتهای پیام/